Los prefijos trans- y tras- se emplean con los sentidos de ‘al otro lado’, ‘a través de’ o ‘detrás de’. Y si esto es así, tanto transplantar como trasplantar deberían ser vocablos válidos; pero la variante que consta en el Diccionario de la lengua española es la que se escribe con el prefijo tras- (trasplantar).

Con respecto a esto, la Ortografía de la lengua española (OLE) indica que el grupo -ns- se ha reducido a -s- en muchas palabras que contienen el prefijo de origen latino trans-. Hay que hacer énfasis en que esa simplificación no es general, pues en el léxico del español aún coexisten voces que pueden escribirse con trans- o con tras-. Como ejemplos tenemos los términos trasbordador y transbordador, trasvase y transvase, trasmitir y transmitir, trasportar y transportar, traslúcido y translúcido, traslación y translación, trasnacional y transnacional, entre otros.

No obstante, la OLE especifica que cuando trans- va seguido de consonante, al estar el grupo -ns- al final de la sílaba, es frecuente su reducción a -s- en la pronunciación culta. Precisamente, aquí entran las palabras trasplantar, trasplante y trasplantación.

En síntesis, se recomienda el infinitivo trasplantar con sus correspondientes formas verbales (trasplanto, trasplantas, trasplanta, etc.), pues son las voces que tienen prestigio y mayor difusión en la actualidad. Por lo tanto, en favor de la unidad es mejor decir que «un corazón se trasplanta». (F)

Publicidad

FUENTES:

Diccionario de la lengua española (versión electrónica), Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.