En el actual «Diccionario de la lengua española», de la RAE y Asale, se registra en plural (lavazas) y se indica que es ‘agua sucia o mezclada con las impurezas de lo que se lavó con ella’.

No obstante, en las ediciones de 1984 y 1989 figura en singular (lavaza) y se especifica que se usa en el Ecuador como equivalente de ‘sopa, potaje o caldo mal condimentado’. En las publicaciones posteriores no se incluyó, pero otros diccionarios siguieron presentando su empleo.

La esquina del idioma: Solovox, covidilio y coronabebé forman parte del inventario histórico del idioma español

En «El habla del Ecuador» (1995), de Carlos Joaquín Córdova, tiene la acepción de ‘sobrante de guineo debido a los rechazos para la selección de la fruta, empleado en alimento de los chanchos’. Aquí se indica, además, que este vocablo se usa en la Costa.

En el 2010 se incorporó al «Diccionario de americanismos» con algunos significados, entre ellos: ‘Agua con residuos de masa de maíz con que se ha lavado la piedra de moler para comida de cerdos’. Uso de Honduras. || ‘Banano de inferior calidad que las compañías desechan al seleccionar la fruta y venden a menor precio como alimento para cerdos’. Uso del Ecuador.

La esquina del idioma: La voz quijote, su origen y familia léxica

Pero, en definitiva, el vocablo lavaza se emplea en el Ecuador para referirse a los ‘sobrantes de las frutas, los vegetales o, en general, restos de cualquier comida, que se recogen para alimentar a los cerdos’. A veces también se usa de manera despectiva para denotar que ‘la comida está insípida o mal sazonada’, significado que se registró en el siglo XX en los diccionarios académicos. (F)

FUENTES: Diccionario de la lengua española (versión en línea) y Diccionario de americanismos (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, de la Real Academia Española; El habla del Ecuador (1995), de Carlos Joaquín Córdova.