En el Día del Amor y la Amistad, también conocido como San Valentín, la RAE alienta a los hispanohablantes a usar las riquezas de su propio idioma para expresar sus sentimientos.
No te declares a tu ‘crush’, sino a tu amor platónico o flechazo
La expresión crush, cuya primera acepción es ‘apretar’ o ‘triturar’, alude tal vez a lo que siente un corazón infatuado con una persona que parece inalcanzable. Es una sola sílaba, directa y atractiva, pero tiene sus equivalentes en lengua española.
Publicidad
En lugar de ‘shippear’ a otros, prueba con emparejarlos
Un ship es una pareja romántica que generalmente ocurre en la ficción; los seguidores de la historia perciben cierta química entre ellos y los imaginan juntos, aunque el autor nunca haga realidad ese deseo. También puede ocurrir en la realidad cuando se asocia a dos personajes públicos o incluso a amigos que no están juntos... todavía. La opción es emparejar. O como sugirió un usuario versado en literatura española: hacer de celestina.
Puedes averiguar si hay interés mutuo o química en vez de tratar de buscar hacer ‘match’
Obviamente son dos palabras contra un monosílabo (otra vez la economía lingüística inglesa). Match también significa ‘partido’, y lo curioso es que la palabra partido, en español, también se usa para referirse a una persona que reúne las cualidades para ser una buena pareja, con miras a una relación estable.
Publicidad
Pero ten mucho cuidado si te encuentras con un ‘stalker’
Una fijación que lleva a perseguir de manera presencial o virtual a otra persona tiene una muy buena palabra en español: acoso. La atención no deseada debe ser detenida a tiempo. Tú no debes ser irrespetado; y, de no ser así, infórmalo cuanto antes a personas de tu confianza que puedan ayudarte. (I)