Microsoft, la más grande empresa de software o programas para las computadoras ha alcanzado apreciable éxito con el programa en inglés, conocido como Windows XP. E1 sistema ya ha sido traducido al español, recientemente al catalán y gallego, dos idiomas que siguen utilizándose en las respectivas regiones de España. Ahora Microsoft ha desarrollado los sistemas Windows XP y Office 2003 en idioma quechua, para uso de los quechuahablantes del Perú y Bolivia. Se anuncia que también se desarrollará otro programa en quichua, ecuatoriano. Se trata de la familia lingüística más extendida por la cultura incaica, a lo largo de los Andes sudamericanos. El tema pone en discusión la ortografía y fonética de la familia lingüística, comenzando por el propio nombre de cada miembro del grupo o dialecto o variedad. Probablemente la lengua es originaria de la región del Cusco (Perú) y los incas la difundieron por el Tahuantinsuyo.
Desde los albores de la Conquista, los autores españoles, religiosos que tenían la obligación de “cristianizar” a los indios en su propia lengua, y los “cronistas”, llamaron “quichua” al idioma hablado en el actual Ecuador y sur de Colombia y quechua al del Perú. El P. Juan de Velasco, en su Historia del Reino de Quito, habla de quichua. Luis Cordero publicó uno de los primeros diccionarios quichua-español, español-quichua. Toscano, en su libro El Español, en el Ecuador, habla de quichua. El diccionario de Antonio Donoso se titula Quichua-Español, Español-Quichua. En el diccionario de Folklore Ecuatoriano, de Carvalho Neto, se trata también de quichua. Los investigadores Costales y otros autores actuales utilizan el término quichua. En algunos medios de comunicación aparece: quechua, kechua y con otras grafías.
El diccionario de la Real Academia de la Lengua lo registra: “Quichua.- Variedad del quechua que se habla en el Ecuador”.
Si acaso hacen falta otras razones históricas para que en el Ecuador hablemos de la lengua aborigen más difundida y con la ortografía consagrada por la Constitución Política de la República del Ecuador, hay que recordar el siguiente texto: “El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial.
El quichua, el shuar y los demás idiomas ancestrales...”, y el art. 84, numeral 11, que garantiza: “Acceder a una educación de calidad. Contar con el sistema de educación intercultural bilingüe”.
Los autores peruanos utilizan algunas denominaciones: Diccionario Quechua, de Parker y Chávez; Diccionario Castellano-Kechua, Ketchua-Castellano, de Perroud y Chauvenc; Diccionario Kechua-Español, de Jorge Lira. Los bolivianos, por su parte, utilizan otras grafías, por ejemplo Diccionario Qhëshwa-Castellano, Castellano-Qhëshwa, de Jesús Lara.
Aunque la raíz idiomática sea la misma, al convertirse en lengua de otros pueblos, con adaptación a cada uno de ellos, la lengua se ha modificado parcialmente. El quichua de nuestros indios de la zona del Napo no es exactamente igual al de la Sierra, y peor todavía cuando se trata de pueblos muy alejados de la cuna. Quizá en el futuro Windows XP establezca las sinonimias entre la lengua de los tres países andinos.