Hacer un libro en kichwa representa varios desafíos. Depende desde dónde se realiza y desde el cuerpo que lo enuncia. Pero sí es posible. Hace dos años atrás iniciamos con los jóvenes kichwas de AWAK unos talleres de escritura creativa en kichwa a niños/as y adolescentes de la comunidad de Camuendo y Loma Kunka en Imbabura. Aprendimos a jugar con las palabras en kichwa, a escuchar historias, a preguntar, a observar, a sentir el gusto por la invención. Dibujamos palabras, sonidos, saberes, desde la escucha a los mayores y desde la imaginación.
Aprendimos la sabiduría del agua, el tiempo contado por los abuelos, conocimos el sonido de la naturaleza, nos reímos de las historias cómicas, nos asustamos o curioseamos con aquellas historias místicas. Reconocimos los personajes, los aprendizajes. Nos imaginamos el territorio y los escenarios donde ocurrieron las tramas. Dimos vuelta una y varias veces para recordar la historia contada, la disfrutamos, nos llevamos un tiempo para crear, para elegir la historia y el reto fue escribirlo, contarlo, traducirlo para que nos lean y nos leyéramos. Con la ayuda de más jóvenes nos aseguramos de transcribir las historias contadas por los abuelos. Dimos lectura a lo escrito. Luego entramos a la traducción, a la corrección y edición en tres lenguas: kichwa, castellano e inglés.
Una vez con las historias nos reunimos para dibujar. Nos encargamos de retratar en colores a aquellos personajes tan interesantes que escuchamos desde siempre de la voz de los mayores; la Chificha, el Conejo, el Lobo, la Laguna, la Montaña, el Ojo de agua, y demás lugares sagrados que a la vez eran personajes con personalidades muy diferentes. O un solo personaje con duplicidades o varias versiones de sí mismo. En fin, dibujamos el anaco, la wallka, las alpargatas, el poncho, el sombrero, la trenza, el kichwa saliendo de los labios. Nos dibujamos.
También fue importante retratar el sonido del kichwa y sus dialectos en audiolibro. -Hasta el momento sigue siendo para nosotros un reto poder leer en kichwa porque en la escuela no nos enseñaron a escribir y leer en nuestra propia lengua. Esto es una gran deuda estatal-. Por eso, repasamos una y otra vez para leernos en kichwa, para ser cuidadosos con el tono que nuestros mayores nos contaron. Grabamos un audiolibro para aprender en nuestros códigos.
Finalmente trabajamos con Atelier UIO para producir el libro. Lo presentamos el 12 de octubre de 2025 en medio del paro nacional, y en conmemoración a los 13 detenidos y 2 asesinatos de nuestra comunidad kichwa de Otavalo y Cotacachi. Ese día nació Rimaykuna, un libro colectivo que posee las palabras, los sonidos, las imágenes y símbolos de nuestra raíz. Un libro que es como el tejido, nuestra primera escritura. Su primera edición fue hecha para nosotros. Su segunda edición está en Casiopea para ustedes.
Cuando nace un libro en kichwa con este sello afectivo hay que celebrarlo varias veces porque son muchos desafíos que enfrenta para poder gestarse, nacer y perdurar. Invitados a leer Rimaykuna. (O)
Runa shimipi/Versión en kichwa
Runa shimipi killkashka kamu: Rimaykuna
Runa shimipi shuk kamuta rurankapakka shinchillami kan. Ashtakapacha sinchi kan maymantalla shinahushpa, pillatak shinahushpa. Shinapash ruray usharinmi. Ishkay watami yallishka, chaypimi AWAK ukumanta kuytsa wamrakunawan wakin killkana ruraykunata llaktamanta wawakunawan shinashpa kallarirkanchik.
Chayta ruranahushpami killkashpa pukllanata, uyanata, rikunata, yaywan rikunatapash yachahurkanchik, shinashpa mushuk yuyaykunata wiñachina munaypash rikurirka. Tayta mamakunata uyashpa, yuyarishpa chay shimi uyashkakunata shuyurkanchik. Kuchapa yachaykunata riksirkanchik, hatunkuna imasha pachata rikukta yachahurkanchik, kay allpapi kawsayta uyanata yachahurkanchik, wakinpika asirkanchik, wakinpika manchanayakpipash ahstawan tapushpa rimaykunata uyarkanchik. Shukmanta shukmanta rimakta uyashpa, maypillashi kashkanka yashpa, kushihushpa kutin kutin uyarkanchik, chaymanta unayta pararkanchik yuyarishpa imatallatak killkankapak munanchin yashpa, chaymanta wakin rimaykunata akllarkanchik, ashtaka sinchilla karka killkankapak, shinallatak shuk shimikunamanpash tikrachirkanchik ñukanchikllata killkakati ushankapak chaymanta shukkunapash rikuy ushachun. Wakin kunpa ñañakunawan imashalla tayta mama rimashkata uyashpa pankapi churarkanchik. Kutin killkakatishpa uyarirkanchik. Chaymanta tikrachirkanchik, allichirkanchik kimsa shimikunapi: runa shimipi, castillapi, ingléspi.
Ña killkashkata charishpaka shuyunkapak tiyarirkanchik. Tayta mama willachishka rimaykunapika shuk shukmi runakunamanta, apukunamanta willan chayta uyashpa tukuy imashalla churarinchik, rimanchik shinami paykunataka shuyurkanchik, ña Chificha kakpi, Kunu kakpi, Atuk kakpi, Kucha kakpi, Urku kakpi, Pukyu kakpi shuk shukta imasha rikushkata shuyurkanchik. Wakin wiwakunaka runakunapash kankalla, wakin runakunaka imamanpash tikrankalla, wakin apukunaka runaman tikrashpa shuk shukmanpash tikray ushan, chaykunatami rikushpa shuyurkanchik. Imasha churahunchik shina rurarkanchik, anakuta, wallkata, ushutata, ruwanata muchihuta, shamparishka akchata, runa shimi rimahukta rurarkanchik. Shuyurirkanchik.
Runa shimitapash pallanata yuyarirkanchik shinashpa uyana kamuta shinarkanchik. -Kunankamanka ñukanchik runakunaka mana fankalla killkakatita ushanchikchu, mana tukuylla yachana wasikunapi ñukanchik shimipi killkanata, killkakatinataka yachachinchu. Kay mamallaktaka ashtakatakami ñukanchik runakunawan kamachiykunata manara paktachin.- Chaymi ñukanchikkunaka kutin kutin killkakatinata ñukanchikmantallata yachahurkanchik tayta mama riman shinallatak uyarichun yashpa huyaywan shinarkanchik. Shinami shuk uyana kamuta shinarkanchik, chaykunapipash yachahuykuna tiyanmi.
Puchukankapakka Atelier UIO tantanakuywan kamuta surkurkanchik. Chaytami wayru killapi, chunka ishkay punchapi pakarichirkanchik, llaktapi rikuchiparkanchik, chaypi surkushpa pakta yalliparkanchik. Chaytami shinarkanchik paro punchakunapi, ashtaka llaki yallinahurkanchik runakunata gobierno ashtakata nanachishpa ishkay runakunata wañuchishpa, kimsa chunka runakunatapash carcelpi chariyashkakpi chayta yuyarishpa sinchiyarishpa ñukanchik shimipi kamuta surkurkanchik.
Shinami chay puncha Rimaykuna kamu wacharirka. Kaymi tawka makikunawan shunkukunawan rurarishka kamu kan, shimitapash, yuyaykunatapash, shuyukunatapash tukuy runa kay yuyaykunatami kamupika churashka kapan. Kay kamuka imasha awana kan ñukanchik killkay, shinami killkashka kapan. Kallaripika llaktapa yashpa kamuta surkurkanchik ñukanchikman. Chaymanta kutin surkurkanchik kikinkunaman yashpa, chayka Casiopea ukupimi ranti uashapankichik.
Runa shimipi shuk kamu llukshikpika ashtakatapachami kushihushka kana kanchik, chay kamuta ashtakatami sinchilla punchakunata, sinchilla kawsaykunata yallishpa paktarihunka, huyaywan rurarishka, llaktamanta rurarishka kamuka sumakpacha kamumi kanka chaymi huyaywan chashkina kanchik wacharichun, maypipash puriy ushachun. Tukuylla Rimaykuna kamuta killkakatipashunchik. (O)












