El productor musical Rudy Pérez, con sede en Miami, señala que aún a los hispanos de segunda y tercera generación les agrada la idea de que los artistas les canten en el idioma de sus mayores y de su tradición.
  
Pero el interés en el español es una cuestión personal para algunos artistas, agrega.
  
Pérez inició el trabajo de transición de una cultura a otra con la estrella de música cristiana Jaci Velásquez, de ascendencia mexicana, y luego trabajó con Christina Aguilera para su álbum del 2000. Ninguna de las dos hablaba demasiado español -el padre de Aguilera es ecuatoriano pero ella fue criada mayormente por su madre alemana-estadounidense- y ambas deseaban mantener contacto con sus raíces, afirmó.
    
Al igual que muchos niños en Estados Unidos puede que vivan una vida latina pero hablan inglés, agregó.
  
Pérez suele escribir la letra con notación fonética para los artistas. Pasa horas jugando con las palabras para hacer que cada línea concluya con un sonido similar al de la versión inglesa a fin de que la música mantenga su familiaridad.
  
El español de Aguilera fue tan convincente que Pérez tuvo que explicar a los periodistas de los medios en español, antes de su conferencia de prensa, que ella realmente no hablaba español.
  
Beyonce también trabajó con Pérez y ha recibido elogios por su acento. Aunque ella no habla español, Beyonce dijo que al criarse en Texas recibió influencias de la cultura hispana y prometió trabajar duramente para mejorar su pronunciación.
    
Realmente quería respetar el idioma, aseguró.
  
Zanes también dijo estar interesado en aprender más sobre la cultura además de la música.
    
Es gran parte de Estados Unidos y de Nueva York, afirmó Zanes. Por no hablar el idioma supuse que me estaba perdiendo buena parte de la diversión.
  
Escoger la canción independentista puertorriqueña Verde luz para su nuevo álbum hizo que Zanes explorara más la historia de la isla y su movimiento pro independencia. Espera que los padres de sus oyentes infantiles se sientan igualmente inspirados.

Checa y canadiense con temas en español

Los astros estadounidenses no son los únicos que están haciendo el cruce transcultural. El álbum más reciente de la cantante canadiense Nelly Furtado, Loose, tiene varias canciones en español, y la cantante checa Marta Topferova ha recibido críticas elogiosas por sus boleros latinos. El grupo japonés de salsa Orquesta de la Luz se ha presentado en varios escenarios internacionales durante más de una década.
  
Hasta ahora, las incursiones en idioma español parecen haber sido bien recibidas por los oyentes.
    
Beyonce en español resulta un poquito rara, dijo su admiradora Vanessa García, de 18 años, estudiante de veterinaria en Miami. Pero su acento es bueno.
  
García, que aficionó a su madre venezolana a la música de Aguilera, dijo que probablemente comprará el álbum de Beyonce.
  
Pero ella y otros alientan pocas ilusiones sobre la presentación de álbumes en español.
    
No creo que sea cuestión de cultura ni de volver a sus raíces, comentó la muchacha. Se trata de conseguir más admiradores.