Vaya usted a la vitrina de la librería Lectorum, unas de las librerías hispanas más grandes de Estados Unidos, y verá el último libro de Harry Potter: Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo), en inglés, claro está.

Mientras millones de personas ya han terminado el sexto libro de la serie de J.K. Rowling, otros cuantos millones que no saben inglés esperan leerlo en sus idiomas.
Traducir un libro de 672 páginas es un proceso largo, y más aún con la estricta seguridad que impusieron la autora y sus editores: los traductores no tuvieron oportunidad de ver la obra hasta que fue presentada el pasado 16 de julio.

Publicidad

La española Salamandra Editorial, basada en Barcelona, ha empezado a traducir la obra y probablemente esté lista en el segundo trimestre del 2006, dijo Marjorie Samper, la directora de productos de Lectorum Publications, distribuidora de libros en español a cargo de Lectorum, que a su vez es propiedad de Scholastic, Inc., la editorial de Rowling en Estados Unidos.

Los libros del mago Potter han tenido una repercusión mundial sin precedentes y se tradujeron a docenas de idiomas, con resultados positivos sobre todo en Alemania y Japón. Pero Neil Blair, un representante de la agencia literaria de Rowling, dijo que las primeras traducciones de   Half-Blood Prince no llegarán hasta el tercer trimestre del año.

Publicidad

Los empleados de Lectorum dicen que reciben llamadas diarias preguntando por la versión del libro en español. Samper prevé un nivel de interés similar al que vivió con la obra anterior de la serie, Harry Potter y la orden del Fénix.