La editorial argentina Ediciones de la Flor presentó ayer en el Salón del Libro Iberoamericano de Gijón (norte) la primera edición en inglés de Mafalda, el personaje del humorista y dibujante Salvador Lavado, Quino, cuyas historias se tradujeron a 32 idiomas.

Daniel Divinsky, responsable de esta editorial, que posee los derechos de Mafalda en español para América y en cualquier otro idioma para el resto del mundo, se mostró satisfecho por esta primera edición en inglés “tras recorrer un camino que no ha sido fácil”.

“Las editoriales inglesas nos decían que Mafalda se parecía mucho a Snoopy, cosa que no es cierta, y los norteamericanos que era demasiado complicada para los niños”, explicó Divinsky.

Publicidad

Pese a las dificultades, la editorial argentina se lanzó en solitario al mercado anglosajón y en la recién clausurada Feria de Buenos Aires la edición inglesa de Mafalda fue el cuarto libro más vendido del certamen porteño.

Divinsky recordó que conoció al dibujante argentino cuando este acudió a principios del 60 a su despacho de abogados para pelear contra su primera editorial “que no le pagaba” y a partir de ahí se inició una relación profesional entre ambos.

Detenido por la dictadura argentina tras la publicación de un libro infantil, Divinsky se exilió seis años en Venezuela y mantiene su editorial “a salvo de los mordiscos” de los grandes grupos.

Publicidad

El editor consideró que “en español hay una sobreproducción de originales y una infraproducción de lectores”, aunque señaló que en Argentina “está apareciendo una nueva generación de autores muy interesantes”. Asimismo, dijo que la irrupción de los ordenadores y de Internet en el mundo de la literatura es positiva.

El editor argentino, quien aseguró descubrir valores nuevos continuamente, se ha especializado en el humor con la colección del personaje Gaturro o los libros del humorista argentino Ricardo Liniers.