En referencia a la carta publicada en su prestigioso Diario, ‘Ecuador love life’, donde se señala el error del Ministerio de Turismo al omitir la “s” en el verbo “love” hay otros errores que corregir. Veamos:

En el Webster’s College Dictionary encontramos definiciones de la palabra “life” como sigue: 1. La calidad que distingue un ser con vida a uno muerto.

2. Estado de un organismo caracterizado especialmente por la capacidad de metabolismo, crecimiento, reacción a estímulos y producción; (y hay más definiciones que para ser breve las omitimos).

Publicidad

Errores en inglés de promociones turísticas y de otra índole trae daños, en razón de que se demuestra la falta de conocimiento del idioma y no da el mensaje que realmente quisiéramos difundir y, por lo tanto, da una pobre imagen del país y de los ecuatorianos.

En el caso de ‘Ecuador love life’, un turista acostumbrado a un inglés apropiado que generalmente se conoce como Standard English language, podía interpretar este eslogan como que Ecuador (o los ecuatorianos) necesitamos decirle al mundo que “amamos la vida”. Pero por qué.

Aunque el eslogan es confuso, y tratando de adivinar su significado, posiblemente lo que se quiere decir, y sería más aceptable en turismo ecológico, sería: Nature loves Ecuador.

Publicidad

Quizás el Ministerio de Turismo quiso asimilar el eslogan I love New York, sin embargo, “New York” contiene un significado concreto que se lo puede ver y comercializar físicamente, mientras que “life” tiene un significado abstracto que no se puede ver ni comercializar.

Con el debido respeto, señores, deberían de aprender el idioma inglés mejor o tener más cuidado al escribirlo.

Publicidad

Valga esta oportunidad para indicar que estos errores se notan con cierta frecuencia en publicaciones/folletos oficiales en inglés.

Abdón Obregón Ashby
B.S. in Finance, y Advanced Studies in Banking, Guayaquil.