Sábado 13 de diciembre del 2003 Cartas al Director

Himno quichua

Leí una publicación sobre el Himno Nacional en versiones español y quichua. Con el fin de brindar más información al respecto, indico que la primera traducción a la lengua quichua la realizó el profesor Pedro Bahua Huacho, oriundo de Colta, provincia de Chimborazo, en el año 1967.

Bahua fue el primer educador indígena creador de la escuela bilingüe quichua-español en Majipampa en el año 1966, donde los niños cantaron el Himno Nacional en lengua quichua por primera vez.

En reconocimiento a su labor como educador, traductor del himno y promotor del uso de su lengua en la educación, el Ministerio de Educación le dio la condecoración al mérito educativo en el 2002.

La versión original sufrió unos cambios posteriormente por indígenas quichua, quedando el himno oficializado con este texto que tiene pocas variaciones en relación con el original de 1967:

Ecuador Mamallacta Jailli/

Sumac llacta cantata napanqui./ Cuyaihuan. Cuyaihuan.

Canca tucui shuncuhuan cushicui, / ñuca cuyai intita yallinmi./ Huaranca, huarancata cushicui, / canca sumac allpami canqui.

Cai allpapi ñaupa yayacuna/ Pichincha urcupi macanacushca,/ cantata huiñaipac alli nishca,/ canmanta yahuarta jichashca./

Pachacamac ricushpa chasquishca,/ chai yahuar muyu shina mirarin,/ chai runacunaca mancharishca, chai shina runacunami./ Mirarishcamari. Mirarishcamari.

Consuelo Yánez Cossío
Quito

 

Cartas al Director

Diseño

© Copyright 2009. Compañia Anónima EL UNIVERSO. Todos los derechos reservados.