La compañía Netflix ha retirado de su plataforma la opción de los subtítulos de la película Roma, del mexicano Alfonso Cuarón, que traducían el español de México al de España y que habían generado dudas y críticas, además de la indignación del propio director del filme, informó el portal elpais.com

 “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, declaró Cuarón.

Ahora, está solo disponible online la posibilidad de ver Roma en versión original pura, o con rótulos que la compañía llama en "español latinoamericano". Es decir, que reflejan literalmente lo que se dice en la pantalla. Los subtítulos desaparecidos convertían “enojarse” en “enfadarse” u “orilla” en “borde”, entre otros ejemplos.

Publicidad

La opción de los subtítulos traducidos no es habitual en la plataforma. La gran mayoría de sus producciones españolas y latinoamericanas ofrece la posibilidad de ver rótulos, pero estos se limitan a transcribir lo que los personajes están diciendo. 

“Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si (Pedro) Almodóvar necesitara ser subtitulado”, agregó Cuarón el pasado martes. Mucho antes, el 16 de diciembre, el escritor mexicano afincado en Barcelona Jordi Soler había abierto la caja de Pandora. “Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”, escribió en Twitter, tras asistir al estreno del filme en salas.

Soler ponía ejemplos, como convertir “ustedes” en “vosotros”, o “mamá (el colmo del ridículo) en madre”. La gota que colmó su vaso fueron los “gansitos” que pide uno de los niños en la película. En México, es la marca de un pastelito de chocolate. Pero la traducción escrita lo transformó en “ganchitos”. En España, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado. El mensaje del escritor recibió tanto apoyos como críticas de usuarios que agradecían la presencia de los subtítulos y explicaban que a menudo los echan de menos incluso para filmes y series de otro país hispanohablante.

Publicidad

No es la primera vez que un filme en español se estrena con subtítulos en las salas de otro país que habla el mismo idioma. La colombiana La vendedora de rosas, la mexicana Amores Perros o la argentina Nueve Reinas son algunos de los precedentes de las últimas dos décadas. Aunque el debate central alrededor de Roma se concentró, más que en los rótulos en sí, en la elección de traducirlospara el público español, indicó elpais.com. (E)