La clásica película de 1977 que lanzó un imperio de artículos del género de ciencia ficción y simbolizó la fuerza de un muchacho rural que combate el mal ha sido doblada al español, francés, japonés y una decena de idiomas. A ellos ahora se les suma el navajo.

Manuelito Wheeler, director del Museo Navajo que llevó la idea a Lucasfilm, la considera entretenida, educativa y una forma de preservar el idioma navajo en momentos en que cada vez menos miembros de la tribu lo hablan.

“Eso es lo lindo de lo que estamos haciendo: estamos enseñando el lenguaje navajo a todos los que quieran aprenderlo”, dijo Wheeler. “Lo encuentro muy satisfactorio y algo irónico. Pasamos de ser una nación que deseaba limitar nuestro lenguaje, a que la lengua navajo salvara a nuestro país por medio de mensajes cifrados (en la Segunda Guerra Mundial), a que este sea protagonista de una película importante”.

Publicidad

Los lenguajes nativos son algo muy inusual en la pantalla grande. Ha habido filmes independientes y documentales en los festivales de cine en idiomas de tribus indígenas estadounidenses, pero es mucho menos común verlo en películas comerciales. Bambi fue doblada al lenguaje arapaho, y la serie de dibujos animados The Berenstain Bears fue traducida a las lenguas dakota y lakota.

Un equipo de cinco hablantes de navajo se pasó 36 horas traduciendo el libreto de Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza, y ahora se busca a hablantes de navajo para protagonizar unas dos decenas de papeles. Hoy se harán audiciones en Burbank, California, y el 3 y 4 de mayo próximos en el Museo Navajo en Window Rock, Arizona (EE.UU.).