EFE
BEIJING.- La primera versión autorizada en mandarín de El amor en los tiempos de cólera, una de las más famosas novelas del escritor colombiano Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del acreedor al premio Nobel de Literatura en 1982.

La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó esta semana en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital de este país.

“Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del primer amor y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente”, señaló Yang al comentar el célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana.

Publicidad

La profesora añadió que mientras que la novela Cien años de soledad se puede valorar como un libro escrito con “la pluma de Dios”, en esta obra “Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino”.

“Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”, reflexionó Yang sobre su primera traducción latinoamericana.

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los años ochenta, elogió la traducción presentada esta semana y manifestó que “en su trasfondo hay mucho de la historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de García Márquez”.

Publicidad

Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Beijing (organismo que colabora con la editorial que presentó el libro), Inmaculada González, comentó que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas ni por Gabo ni por su agente.

“Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto, significa que cada vez se van a traducir más autores chinos”, opinó González.

Publicidad

El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, comentó por su parte que la obra “es un gran regalo cultural y literario que Gabo le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial”.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.

Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, sin embargo, consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de Gabo.

La traducción ahora publicada, de Thinkingdom Media Group Ltd., es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de la novela Cien años de soledad y poco después el ensayo No he venido a dar un discurso.

Publicidad

“Anteriormente sus trabajos no se habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez”, declaró Liu Cancan, representante de la editorial.