No hay persona que no sepa las primeras palabras de la obra maestra de Miguel de Cervantes, es que el “En algún lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...” ha sido parafraseado, citado, cambiado y adaptado cientos de veces por cientos de autores.

Las aventuras y desventuras del hidalgo caballero son parte de nuestra cultura. La historia ha sido tan manejada, traducida y representada en todos los idiomas del mundo que el  investigador Ilan Stavans, autor del libro Spanglish: the making of a new american language (Spanglish: Haciendo un nuevo lenguaje americano), decidió crear una versión representativa de estos tiempos de migración y mezclas y traducir el primer capítulo de la obra al spanglish.