Raúl Pérez Torres, presidente de la Casa de la Cultura Ecuatoriana (CCE), dijo que se realizará una nueva edición bilingüe de la Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade,  que publicó la CCE en el 2003 y en la que, recientemente, se encontraron errores de traducción. Los ejemplares con fallas –sostuvo– “quedarán guardados en una bodega de la institución”. Añadió: “lo que puedo asegurar es que se sacarán de circulación hasta que termine la revisión exhaustiva”.

Pérez Torres indicó que apenas esté la nueva edición se enviarán volúmenes a “más de doscientas universidades estadounidenses en las que se estudia la obra de Carrera”. El periodo administrativo de Pérez Torres concluirá en el mes de agosto próximo. Según refirió, se compromete a que la nueva edición circule antes de que termine su mandato.

Primeros ejemplares
La CCE realizó 1.000 ejemplares del texto. El costo de la obra era de $ 20, dijo Pérez Torres,  y se la distribuía a través de la librería de la institución. El presidente de la CCE se negó a informar cuánto costó la edición de la Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade. Dijo, asimismo, que “se realizó con dinero de la CCE y un aporte económico, de trece mil dólares, que efectuó el anterior directorio del Ministerio de Educación y Cultura”.

Publicidad

Las fallas de traducción fueron detectadas por el catedrático de  literatura Álvaro Alemán Salvador, quien publicó una nota al respecto en este Diario, el pasado 9 de abril. Tras los comentarios generados por la nota de Alemán, Pérez Torres envió el pasado miércoles cartas a los directivos de las escuelas de literatura de las universidades Andina Simón Bolívar y Católica de Quito, para que “nos pongan en contacto con gente experta en traducción”, refirió.

El libro también será revisado por un traductor estadounidense, Steven Ford Brown, quien “ya ha realizado trabajos sobre la obra de Carrera Andrade”, dijo Pérez.

Edwin Madrid fue el editor de la obra de Carrera Andrade. Pérez Torres comentó que fue a través de Madrid que se vinculó con el traductor de este texto, Charles King, quien en la solapa de los ejemplares se presenta como Carlos Reyes. Según acotó Pérez Torres, este “es su seudónimo para Latinoamérica”.

Publicidad

Declaró Pérez Torres, que Reyes vino el año anterior a Ecuador para la presentación de un libro de Madrid, de cuya traducción se hizo cargo. Agregó que en esa ocasión se enteró de que Reyes  había hecho traducciones de obras de otros escritores ecuatorianos, como Byron Rodríguez y Aleyda Quevedo. Tras hablar con él y revisar su hoja de vida, mandó “cuatro pruebas a los Estados Unidos para que Reyes las analizara”, anotó Pérez Torres.

Con respecto a la nota que Álvaro Alemán publicó en EL UNIVERSO, Pérez Torres sostuvo: “respeto su punto de vista, aunque me parece pernicioso; sé, además, que es nieto de Hugo Alemán, quien fue amigo personal de Carrera Andrade y de quien la Casa de la Cultura Ecuatoriana acaba de publicar un libro”. 
El presidente de la CCE aseveró que aunque acepta que hubo fallas en la traducción “jamás hubo una mala intención de por medio”. Añadió: “Yo amo a Jorge Carrera Andrade, jamás hubiese querido hacerle daño a su obra”.