Corregir los errores de los textos que tienen una incorrecta traducción al inglés, que se contrate a un nuevo grupo de personas que se encargue de realizar esa labor, y sacar de circulación el libro, son algunas de las alternativas que proponen seis personas vinculadas   a las letras, debido a los errores hallados por el catedrático en literatura Álvaro Alemán en la edición bilingüe  de la Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade. 

La publicación de los libros estuvo a cargo de la editorial Pedro Jorge Vera de la Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión (CCE) en el 2003. Ante la polémica suscitada por los errores en la traducción  y a las observaciones de Alemán, el presidente de esa institución, Raúl Pérez Torres, decidió ayer suspender la venta de los ejemplares.

Sostuvo, además, que solicitó ayuda a la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (PUCE) para que le envíen a dos expertos que puedan revisar la traducción hecha por la entidad que él dirige.

Publicidad

Las personas recomendadas por la PUCE, quienes tenían previsto reunirse ayer con  Pérez Torres, analizarán también la carta enviada por el traductor de la obra, Carlos Reyes, en la que cuestiona las observaciones hechas por Alemán a su trabajo.

La edición de la obra de Carrera Andrade está dividida en tres tomos. En la solapa de ellos se indican los siguientes datos de Reyes: Poeta, escritor, traductor norteamericano... Entre las obras que ha traducido al inglés, según lo escrito en los tres tomos, consta la poesía de la última voz de la Generación Española de 1927; Poemas de la isla (2000), de Josefina de la Torre; y Puertas abiertas (1999), de Edwin Madrid, quien fue el editor de Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade.

Señaló Pérez Torres que hoy  informará los nombres de los expertos que examinarán la traducción de los poemas de Jorge Carrera Andrade,  nacido en 1903 y fallecido en 1978 y considerado unas de las mayores voces poéticas del Ecuador.

Publicidad

Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade es un trabajo   conjunto de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, la Presidencia de la República y el Ministerio de Relaciones Exteriores.

FRASES
“Es necesario que se retire de circulación la obra poética completa de Jorge Carrera Andrade. Luego se debería hacer una traducción al inglés de los poemas del escritor. Pero que se integre al trabajo de una nueva traducción a personas más conocedoras sobre Carrera Andrade, entre ellas a Enrique Ojeda, que es el experto mundial más grande de la obra del poeta ecuatoriano. Si él no está en la dirección, de alguna forma se lo tendría que involucrar en ese proceso para elaborar un nuevo texto de Carrera Andrade”.
ÁLVARO ALEMÁN
CATEDRÁTICO DE LITERATURA
“Hay que reconocer la labor de publicar las obras completas de Jorge Carrera Andrade por la Casa de la Cultura Ecuatoriana. Es un trabajo que lo vino haciendo hace más de 20 años.

Publicidad

En este caso lograr editar de manera bilingüe la poesía completa del escritor ecuatoriano es fundamental y hay que agradecer esa posibilidad. Una salida al problema de la mala traducción de la obra del poeta sería que se detenga la circulación de esa edición, que sea revisada, se hagan las modificaciones pertinentes y se adjunte una fe de erratas. Eso ayudará a leer mucho mejor el texto”.
DALTON OSORNO
ESCRITOR
“Jorge Carrera Andrade se merece una traducción a su altura y a un equipo que lo conozca a fondo. Expertos como Enrique Ojeda deben ser consultados para armar un proyecto de traducción a largo plazo, no un simulacro mediocre.

Es necesario que se consulten traducciones antológicas existentes de Carrera Andrade (como The Century of the Death of the Rose, admirable versión de Steven Ford Brown). Se trata de uno de nuestros mayores poetas y sus lectores no permitirán que se lo maltrate con ediciones denigrantes, como se ha probado”.
CRISTINA BURNEO
MIEMBRO DEL COMITÉ EDITORIAL DE LA REVISTA PAÍS SECRETO
“No ha sido una traducción exacta de la obra de Jorge Carrera Andrade. Los errores que se encuentran son garrafales. Sugiero que se haga una nueva edición de los textos del libro, esto es que salga una corrección de la obra, aunque esto cuesta invertir mucho dinero.

Creo que las personas encargadas de publicar la traducción al inglés de los poemas de Carrera Andrade tuvieron una grave falla para hacer su trabajo.

La corrección deben hacerla otras personas. La obra de este escritor no solo que es importante para el Ecuador, sino para el mundo entero”.
PIEDAD ROMOLEROUX
ESCRITORA
“Se está haciendo una tempestad en un vaso de agua. No se puede tirar abajo un trabajo  editorial meritorio de la Casa de la Cultura Ecuatoriana. Pienso que reparando aquellos textos mal traducidos se puede subsanar el libro Obra poética completa de Jorge Carrera Andrade.

Publicidad

Esto implica sacar junto con el texto una fe de erratas. Me parece exagerado que deba dejarse de vender el libro. Es un esfuerzo editorial de la Casa de la Cultura y de Edwin Madrid, quien es el mejor editor de una colección de poesía. No hay que echarle la culpa, ni condenarlo a muerte. La edición está hecha y es un homenaje a Carrera Andrade. Es un esfuerzo con todas las imperfecciones que pueda tener”.
CARLOS CALDERÓN CHICO
PERIODISTA Y ESCRITOR
“La polémica por las traducciones de las obras literarias es muy antigua y meterse en este alijo es realmente innecesario. No conozco a los litigantes, pero es claro que hay una obra traducida que deberá ser juzgada por el devenir histórico que es el juez final en estas cosas. Hay miles de ejemplos. Sin ir más lejos, Van Gogh, quien solo vendió un cuadro en su vida, es el pintor por cuyas obras se pagan los más altos precios en los momentos actuales.

Y, para no extender esta innecesaria y bizantina polémica, citemos a George Bernard Shaw, quien con su increíble sentido del humor dijo: ‘Las traducciones son como las mujeres: Si son bellas, no son fieles. Si son fieles no son bellas”.
ENRIQUE GIL CALDERÓN
DIRECTOR CORAL,
HIJO DEL ESCRITOR  ENRIQUE GIL GILBERT