Celebro que a propósito de la publicación español/inglés de Obra poética completa de Carrera Andrade se trate de poner en escena a la poesía, los poetas y la escritura. Lo lamentable es que el doctor Álvaro Alemán, según nota en este Diario, es un hombre de adjetivos y con adjetivos no se llega a ningún lado.

Parece que desde los 9 años se pasó leyendo a Batman y Robin hasta que “hace pocos días” hojea, ni siquiera lee una  publicación de 1.300 páginas y se redescubre traductor al inglés de la poesía de Jorge Carrera Andrade.  Ojalá hubiera dedicado al mismo tiempo, entre lectura y crítica que la obra de Carrera Andrade se hubiera traducido y publicado antes.

Carrera Andrade  ha pasado literalmente abandonado y los carreristas debieron traducirlo y publicarlo por lo menos hace diez años. No hay nada más ecuatoriano que tratar de echar lodo a aquello que nadie ha hecho.

Publicidad

Para mí la publicación de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, es solo una versión al inglés del mayor poeta ecuatoriano. No es la perfecta pero es la primera y es la única, y ya vendrán mejores que tratarán de satisfacer a todos.
 
La segunda versión que propone el doctor Alemán, por ejemplo, será según él la perfecta. El punto es que asiente sus posaderas y la haga. Yo ya la hice, a pesar de que no soy el traductor, me pasé más de dos años trabajando sin ningún beneficio más que el presentarla como la tienen en sus manos.

Pero el doctor en pocos días más podrá poner a nuestro alcance la edición en inglés definitiva. Yo le apoyo doctor, porque el gremio de los poetas es tan miserable que a uno le ponen zancadillas y toda clase de obstáculos para que resbale, y si cae le patean hasta romperle la madre. Estaré con usted, aunque sea moralmente, para que termine su máxima versión al inglés de la poesía de Jorge Carrera Andrade.

Pero no hay que sostener las cosas con el dramatismo vulgar con el que menciona: “monstruosa inhumación a la que se ha expuesto el legado”, “la mayor reserva cultural del país ha sido violada”, “Si Jorge Carrera Andrade fuera petróleo, o un pedazo de tierra, con seguridad miles de voces se hubieran levantado en su defensa, porque su defensa es la defensa de todos nosotros”. Jorge Carrera Andrade no es petróleo o un pedazo de tierra como usted quiere para que el populacho se levante contra mí, por editor, y me muela a palos. Cuando escribe así ni parece doctor, sino ministro de Energía tomando agua de Papallacta. 

Publicidad

El Ecuador no es un país grato con sus poetas y lo que usted pretende lo  confirma. Los poetas de este país como los de todo el mundo vamos contracorriente. Entonces, estoy curado y lo único que me asusta es que los que se oponen a todo ni siquiera sean capaces de sustentar una diatriba con ideas.

Por su trayectoria, quien habla que esta traducción traiciona, debe conocer en dónde radica la diferencia entre la traducción literal (ejercicio que efectúan los infantes entre 9 y 12 años), la literaria y la versión, en la cual deben tomarse en cuenta: ideología, filosofía personal, cosmovisión y lo que sirva para ubicar al poeta como una personalidad singular entre los hombres y mujeres de su época.

Publicidad

La poesía no es un arte muerto ni marmóreo. La poesía cuando es universal respira cada época y, a través de sus traducciones, se repara y aporta a las nuevas generaciones un nuevo punto de vista mediante el lenguaje, que tampoco es algo fijo.

Traducción, traducir, significa poner en circulación, transportar, difundir, acercar.

Es decir, hay un sentido de viaje, y en ese trasladar de un sitio a otro de una lengua a otra pueden existir pérdidas y ganancias, al punto que se ha llegado a establecer que una versión puede ser superior a otra. Basta leer las traducciones de Rilke para darse cuenta que la versión responde al entorno vital de quien la hace. Por ende, estamos quizá, ante lo que pudiera ser una segunda versión, la suya, que lo será con tiempo de reflexión y menos bilis.

Que un alemán sea lector del inglés no le convierte en traductor del inglés como a alguien que lee la Biblia no le convierte en católico. Cada cual homenajea a sus poetas “clave” como sabe y puede. Unos con la difusión y editando su obra, los más con lo que “no se ha hecho bien”. Creo que lo único que queda es la obra. La crítica siempre ha sido, como todo facilismo, incidental al trabajo realizado.

Publicidad

* Editor de la Obra poética completa español-inglés de Jorge Carrera Andrade, publicada por la Casa de la Cultura Ecuatoriana.

LEA MAÑANA: ¿Qué debe hacer la Casa de la Cultura con los ejemplares de la obra de Carrera Andrade?