El doctor en Literatura Álvaro Alemán Salvador, señaló a través de una nota publicada ayer en este Diario, que la edición bilingüe de la obra poética del escritor Jorge Carrera Andrade, impresa por la Casa de la Cultura Ecuatoriana (CCE),  posee  errores  de traducción.

La poetisa guayaquileña Sonia Manzano Vela indicó al respecto que no considera que los errores cometidos hayan sido intencionales.  Sin embargo,  recalcó que “debió existir más cuidado, sobre todo porque Jorge Carrera Andrade es uno de los mayores representantes de nuestra literatura”.  Indicó,  asimismo,  que  “hay que hacer las rectificaciones necesarias lo antes posible  por respeto a la obra y a los lectores”.

Manzano dijo que “jamás satanizaría lo sucedido,  es más,  reconozco a esta publicación como una labor loable, digna de admiración. Creo que la traducción debió ser revisada por  varias personas antes de ser publicada”.

Publicidad

Efraín Jara Idrovo, poeta cuencano, refirió que “es una lástima que una obra tan representativa como la de Carrera Andrade haya sufrido de errores de traducción”. Además,  subrayó que “es lamentable que en una acción  tan ambiciosa como la  de la Casa de la Cultura se haya cometido tantos errores”.

Ambos escritores,  así como también la poeta guayaquileña Carmen Váscones, coincidieron en que es muy difícil que la traducción sea absolutamente fidedigna. Otro punto que tuvieron en común los literatos fue que se debe dar a conocer quién o quiénes estuvieron encargados de la traducción.

Váscones sostuvo que “siempre  se corre el riesgo de la subjetividad (el traductor)”.   Mencionó también,  que “hay palabras que se parecen, pero  cuyo  sentido es distinto”.

Publicidad

Lo bueno,  según esta escritora, es que los poemas están en los dos idiomas (español e inglés) y “eso puede generar en los  lectores un interés por  acercarse a la  lengua natal del autor”.
 
La traducción
Carlos Reyes fue el encargado de la traducción de la obra poética de Carrera Andrade, publicada por la editorial Pedro Jorge Vera de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, con la  supervisión de Edwin Madrid.

En la solapa de los tomos de esta edición se indican los siguientes datos de Reyes:  Poeta,  escritor, traductor norteamericano... Entre las obras que ha traducido al inglés,  según lo escrito  en los tres tomos, consta la poesía de la última voz de la Generación Española de 1927;  Poemas de la isla (2000), de Josefina de la Torre; y Puertas abiertas (1999),  de Edwin Madrid.

Publicidad

Aunque este Diario intentó comunicarse con el presidente de la Casa de la Cultura Ecuatoriana,  Raúl Pérez Torres, y con Edwin Madrid para que ofrezcan su opinión al respecto,   no fue  posible contactarlos.

PÁGINAS
EDICIÓN
La edición de la obra poética completa de Jorge Carrera Andrade, compuesta por tres tomos, fue realizada en el 2003 por la Casa de la Cultura Ecuatoriana, junto con la Presidencia de la República y el Ministerio de Relaciones Exteriores.

ÁLVARO ALEMÁN
Álvaro Alemán es catedrático de las universidades Católica y San Francisco, de Quito. Él divulgó los errores cometidos en la traducción de la obra.

PRIMERA EDICIÓN
La obra poética completa de Jorge Carrera Andrade fue  realizada en 1976, también por la Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Publicidad