Viernes 10 de mayo del 2002 | 13:27 Actualidad

Primer Congreso Internacional sobre "El español, lengua de traducción"

EFE | ALMAGRO, España

Los problemas del castellano como lengua traducida y como instrumento de comunicación en los organismos mundiales, centrarán el I Congreso Internacional sobre "El español, lengua de traducción", en Almagro el 13 y 14 de mayo.

El congreso, que reunirá por primera vez a profesionales de organismos, instituciones y empresas, ha sido organizado por el Servicio de Traducción de la Comisión de la Unión Europea y por la Agencia EFE y revisará tanto la problemática de los traductores simultáneos como los nuevos productos de ayudar al traductor.

En un momento en que el español debe traducirse de inmediato a varios idiomas en reuniones internacionales, es necesario realizar un balance, revisar los errores detectados en los procesos de traducción, y llegar a conclusiones que favorezcan la situación del castellano dentro del sistema general de traducción, explicó el director del Servicio de Publicaciones, Análisis y Estilo de EFE y moderador de la primera ponencia, Carlos G. Reigosa.

El español como lengua internacional y de trabajo en más de cuarenta organismos, con lo que supone de enriquecimiento lingüístico, centrará el primer bloque temático del Congreso, y las posibilidades de mejorar las relaciones entre los países que lo utilizan, con la consiguiente mejora del acervo común.

En este apartado intervendrán representantes del Instituto Cervantes de España -Jesús Antonio Cid-, del Colegio de México -Luis Fernando Lara- y de la Agencia EFE -Alberto Gómez Font-.

También serán analizados los nuevos productos para ayudar a la labor del traductor, que no sólo es un intermediario del lenguaje, sino en muchos casos un proveedor de recursos lingüísticos creados por él mismo en el proceso de su trabajo, comentó Luis González, especialista en terminología de la Comisión Europea.

Esta sección contará con la presentación de nuevos productos como las "memorias de traducción" de ATRIL, STAR y LOGOS Wordfast, y los de traducción automática de la Organización Panamericana de la Salud (OPS), el Automatictrans de la Agencia Efe, que permite la traducción simultánea del español al portugués, y otros recursos que serán presentados por Celespawloski, Celessoluciones, Comunicación Multilingüe y Hermes.

El tercer apartado se centrará en la actitud de los traductores ante "Préstamos, calcos y neologismos" ineludibles en la traducción, y el cuarto en la convergencia terminológica que debe estar presente en Internet para solucionar el déficit histórico de comunicación, particularmente en el mundo académico, en la empresa y en los centros de terminología de instituciones internacionales.

La última sección del congreso se centrará en la necesidad de que exista una interacción entre los traductores profesionales y los profesionales como periodistas, científicos y especialistas, que son los que pueden acuñar términos.

Actualidad

Diseño

© Copyright 2009. Compañia Anónima EL UNIVERSO. Todos los derechos reservados.