Temas

Tradiciones

Etnias

Lenguaje

Cultura

Cultura popular

Pueblos indígenas

Indígenas

Literatura


Lucila Lema Otavalo incentiva el kichwa a través de cuentos y poesía

“Escribir en kichwa es un acto de amor a mi cultura, un acto de resistencia a perder la identidad, en un mundo que se globaliza más y pretende uniformizar a la gente”, sostiene la poeta, traductora y comunicadora Lucila Lema Otavalo, quien busca resaltar su lengua nativa mediante sus obras literarias.

Su interés por la poesía, señala, fue influenciado por sus padres (kichwas Otavalo, de Peguche), quienes le contaban historias sobre la mitología de su pueblo.

“En nuestro andar tanto en la comunidad como en Quito, a donde mis padres migraron, siempre escuché de ellos historias sobre tal o cual montaña, los ríos, los espíritus de la naturaleza, etc. Cada mañana, al despertar siempre comentábamos lo que habíamos soñado”, indicó.

Lema utiliza este recurso literario y la narrativa para guardar y compartir la oralidad de sus padres.

Primeros escritos
Sus primeros escritos fueron en la adolescencia cuando cursaba sus estudios secundarios. Por eso busca fortalecer el kichwa para que los jóvenes y niños, cuando escuchen un relato en este idioma, sientan que es una lengua ancestral y que puedan hablarla con orgullo en espacios privados y públicos.

Aunque habla su idioma nativo desde niña, Lema aprendió a escribirlo correctamente cuando ingresó a estudiar en la Universidad Central de Quito.

“Nuestros padres nos enseñaron a hablar, pero no a leer ni escribir porque eso era vetado para los indígenas”, aseguró.

Temas como la naturaleza, mujer, amor, migración, hombre, sueños, aspiraciones, mitología y cosmovisión kichwa son expuestos en los trabajos de esta otavaleña. “Me motivan las historias de vida y cotidianas de la gente, pero especialmente lo que dicen los mayores, lo que guardan ellos de nuestros pueblos”, aseveró Lema.

En el libro Ñawpa pachamanta purik rimaykuna” (Antiguas palabras andantes), que fue publicado por la editorial Abya Yala, Lema realizó una compilación de poetas kichwa, shuar y tsafiqui.

“Aún en nuestro país no se conoce la existencia de la literatura de los pueblos ancestrales y esta es una forma de difundirla e incentivar a los jóvenes para que sigan escribiendo”, sostiene.

En cambio, su obra más reciente, Chaska, impresa por Santillana, es un cuento infantil que se desarrolla en la comunidad de Peguche y tiene por objetivo incentivar el cuidado de la naturaleza.

Literatura indígena
Para Lema, no existe todavía el impacto suficiente de la literatura indígena en la sociedad ecuatoriana, pero sí cree que, mediante recitales, festivales, publicación de textos y la participación en encuentros internacionales se puede influenciar más a la misma.

“Creo que aún falta desde todos los espacios aportar para la construcción de una literatura ecuatoriana diversa, tal como es su sociedad”, sostuvo Lucila Lema.

Todos debemos aportar para construir sociedades interculturales y para eso hay que conocer y respetar a las otras culturas.
Lucila Lema Otavalo, poeta y comunicadora

‘Aportar para construir sociedades interculturales’
La comunicadora indica que la interculturalidad es “pakta alli kawsay” (vivir juntos, vivir en armonía). Esta filosofía de vida significa que las personas con cultura y tradiciones diferentes deben vivir en armonía, pero esto no solo es responsabilidad de los pueblos indígenas. 

“Todos debemos aportar para construir sociedades interculturales y para eso hay que conocer y respetar a las otras culturas”, manifestó. Lema fue, por más de siete años, presentadora del noticiario kichwa Kichwapi de la televisora RTS y actualmente conduce Willaykuna, de Ecuador TV.

Afirma que estos espacios han sido de gran importancia para demostrar los derechos ganados por los indígenas. “Creo que revalorizar la lengua pasa por difundir en los espacios públicos los idiomas que antes pasaban escondidos por la discriminación que existía. Si bien es cierto falta aún mucho por hacer, el que exista un resumen de noticias en kichwa, shuar u otro idioma de las nacionalidades, es importante. Personalmente es un trabajo que me gusta y lo tomo con responsabilidad”, indicó.

Otras de sus obras son: Hatun Taki, Poemas a la madre tierra y a los abuelos (compiladora). Chawpi (compiladora). Pachapiarawikuna. Nuestra Propia Palabra (compiladora). (I)

Te recomendamos estas noticias

Suscríbete y recibe más noticias directamente en tu correo
Correo: