Dos investigadores de la comuna Cóngoma empezaron un proyecto para recuperar la interpretación de mitos, cuentos y leyendas de la nacionalidad tsáchila. Visitaron por un año escuelas interculturales y a ancianos para recopilar información que se ha perdido entre las familias tsáchilas.

La comuna Cóngoma es una de las siete que tiene la nacionalidad y se ubica a la altura del km 14 de la vía a Quevedo. A este lugar, hace varias décadas, llegaron extranjeros como misioneros, investigadores, lingüistas y antropólogos para levantar información sobre las manifestaciones culturales de los tsáchilas.

Bruce Moore fue un estadounidense que llegó a la comuna en la década de los 60 y motivó a varios tsáchilas para que investigaran sobre su lengua nativa: tsáfiki.

Publicidad

De la visita del misionero se acuerda Alfonso Aguavil, quien participó de la traducción de la primera Biblia al tsáfiki que impulsó el religioso y de la creación de uno de los primeros diccionarios tsáfiki-español.

Uno de los proyectos más recientes lo emprenden Alfonso y Ángel Aguavil. Ambos visitaron escuelas interculturales-bilingües y a la mayoría de los 520 habitantes de la comuna.

Con la información recabada buscaban levantar un diagnóstico para saber si los propios tsáchilas conocen sobre la interpretación que se da a varios objetos, palabras, personas y demás elementos que se utilizan en las narraciones orales.

Publicidad

“Nos dimos cuenta de que la globalización nos está absorbiendo y nos estamos dejando llevar. Muchos tsáchilas, en especial los niños, desconocían el significado de palabras”, sostuvo Ángel Aguavil. Como ejemplo señaló que los saludos como buenos días y buenas tardes son una traducción y transcripción literal al español y no se efectúa como anteriormente hacían sus ancestros.

Otro de los aspectos que identificaron es que cada animal o cualquier objeto de un cuento o leyenda tiene un significado que se desconoce. “Varios ancianos a quienes visitamos nos decían que cada pájaro tenía su mensaje, cuando se avecinaba una muerte o cuando iban a venir buenas noticias, y ahora lo confundimos todo”, señaló Alfonso.

Publicidad

La desaparición de árboles y animales por la deforestación también ha afectado al conocimiento de la interpretación de estas narraciones orales. Los investigadores se percataron de que algunas especies de mamíferos, aves y peces que son nombrados en las leyendas ya no existen en los bosques de las comunas.

“Unos ancianos nos hablaron de un ave parecida a un águila que ya no hay y que antes volaba con tranquilidad por sus casas”, agregó Alfonso.

Con la recopilación de la información, ambos investigadores empezaron la interpretación de los significados para posteriormente redactar los cuentos y leyendas que serán presentados en la comuna y especialmente en las escuelas. Actualmente el proyecto está paralizado por falta de recursos. (I)