La niña lojana Dayana aprende con facilidad el quichua en la escuela de la comunidad Unión Muyuna (Tena). Su maestra Mercedes Licuy se esfuerza por guiarla en su segunda lengua, pese a no tener el material didáctico necesario.
Ese será uno de los conflictos que enfrentará el Estado para implementar en las escuelas la enseñanza de al menos una lengua ancestral, como lo dispone el numeral 10 del artículo 347 del proyecto de Constitución aprobado por la Asamblea Constituyente.
En la escuela Alberto Chimbo, ubicada en la parroquia Misahuallí, estudian 30 niños, y los profesores solo tienen textos bilingües hasta el tercero de básica. La maestra pluridocente (Licuy) hace notar que no hay libros pedagógicos para guiar la enseñanza del idioma ancestral (quichua) hasta el último nivel; y que en muchos casos han suplido la deficiencia castellanizando el quichua.
El entorno y receptividad de la niña Dayana, que llegó hace un año a la comunidad, le permite aprender el idioma, cantarlo e incluso bailar la música nativa.
De manera progresiva, el idioma quichua estará en las aulas escolares de todo el país si el proyecto de Constitución es ratificado en el referéndum, pues se permite la inclusión en los currículos de estudio el aprendizaje de al menos una lengua ancestral.
Este texto de alguna manera salva la supuesta ambigüedad del segundo artículo de la nueva Constitución, donde se reconoce al quichua como idioma oficial de relación intercultural, según la dirigente y ex asambleísta indígena, Mónica Chuji (PAIS).
Un texto que fue incluido en el proyecto de Carta Magna en la sesión del 23 de julio, pese a que una semana antes se había negado cuando se trataron las reconsideraciones. Por esos días, el presidente de la República, Rafael Correa, decía que aceptar el quichua como idioma oficial era una “novelería”.
Chuji dice que ese texto no es preciso porque toda lengua es de relación intercultural, sea quichua o castellano; por lo tanto, en el artículo 347 se precisa la inclusión progresiva de la enseñanza de una lengua ancestral de forma mandatoria.
Para la aplicación de esta disposición constitucional, el Ecuador aún no está listo, porque se necesita un tiempo no menos de cinco años para elaborar una planificación lingüística que contemple cosas como la estandarización del alfabeto de las lenguas indígenas, comenta Ariruma Kowi, subsecretario de educación para el diálogo intercultural.
Otro de los pasos que se deben seguir es la elaboración de los textos que nos permitan enseñar en los diferentes niveles de educación básica, pues por el momento no existen y si los hay son pocos.
Se necesita también capacitar a profesores bilingües cuyo proceso llevará al menos tres años; superar algunas realidades de varias comunidades donde se está perdiendo la lengua materna.
Por ahora no hay un censo, pero a nivel nacional habría unos 30 lingüistas y unos 6 mil profesores bilingües. En una población de tradición oral, el acelerar procesos presentará algunas dificultades.
Pero en general, según Kowi, la inclusión de la enseñanza de una lengua ancestral en los currículos de estudio se podrá lograr en la medida de que se superen vacíos y los mismos indígenas utilicen más su lengua ancestral.
Opiniones
“Para implementar la enseñanza de una lengua ancestral demanda tiempo, solo para formar profesores se necesitan tres años, y el proceso necesariamente tiene que ser progresivo y comenzar por las comunidades”.
Ariruma Kowi
Subsecretario de Educación para el Diálogo Intercultural.
En cada escuela se aplicaría la enseñanza de uno de los catorce idiomas ancestrales que existen en el país, y se tiene que diseñar una metodología, porque en algunas comunidades indígenas el quichua o shuar es primera lengua; ahora, según el proyecto de Constitución, pasaría a ser la segunda lengua”.
Mariano Morocho
Director Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
“Cada vez que las objeciones vienen de algunos sectores, incluso del propio gobierno, de que significaría que todos los decretos y libros deben estar en quichua, es una caricaturización del hecho para poder oponerse, me parece que hay una sobrevaloración del concepto de oficial, con fines de ridiculizar algo que es elemental”.
Nelson Reascos
Catedrático de la Universidad Central del Ecuador.
Idioma intercultural
“El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa (quichua) y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso”. (Art. 2)