martes 10 de octubre del 2006 Columnistas

¿Quichua o quechua?


Microsoft, la más grande empresa de software o programas para las computadoras ha alcanzado apreciable éxito con el programa en inglés, conocido como Windows XP. E1 sistema ya ha sido traducido al español, recientemente al catalán y gallego, dos idiomas que siguen utilizándose en las respectivas regiones de España. Ahora Microsoft ha desarrollado los sistemas Windows XP y Office 2003 en idioma quechua, para uso de los quechuahablantes del Perú y Bolivia. Se anuncia que también se desarrollará otro programa en quichua, ecuatoriano. Se trata de la familia lingüística más extendida por la cultura incaica, a lo largo de los Andes sudamericanos. El tema pone en discusión la ortografía y fonética de la familia lingüística, comenzando por el propio nombre de cada miembro del grupo o dialecto o variedad. Probablemente la lengua es originaria de la región del Cusco (Perú) y los incas la difundieron por el Tahuantinsuyo.

Desde los albores de la Conquista, los autores españoles, religiosos que tenían la obligación de “cristianizar” a los indios en su propia lengua, y los “cronistas”, llamaron “quichua” al idioma hablado en el actual Ecuador y sur de Colombia y quechua al del Perú. El P. Juan de Velasco, en su Historia del Reino de Quito, habla de quichua. Luis Cordero publicó uno de los primeros diccionarios quichua-español, español-quichua. Toscano, en su libro El Español, en el Ecuador, habla de quichua. El diccionario de Antonio Donoso se titula Quichua-Español, Español-Quichua. En el diccionario de Folklore Ecuatoriano, de Carvalho Neto, se trata también de quichua. Los investigadores Costales y otros autores actuales utilizan el término quichua. En algunos medios de comunicación aparece: quechua, kechua y con otras grafías.

El diccionario de la Real Academia de la Lengua lo registra: “Quichua.- Variedad del quechua que se habla en el Ecuador”.

Si acaso hacen falta otras razones históricas para que en el Ecuador hablemos de la lengua aborigen más difundida y con la ortografía consagrada por la Constitución Política de la República del Ecuador, hay que recordar el siguiente texto: “El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial.
El quichua, el shuar y los demás idiomas ancestrales...”, y el art. 84, numeral 11, que garantiza: “Acceder a una educación de calidad. Contar con el sistema de educación intercultural bilingüe”.

Los autores peruanos utilizan algunas denominaciones: Diccionario Quechua, de Parker y Chávez; Diccionario Castellano-Kechua, Ketchua-Castellano, de Perroud y Chauvenc; Diccionario Kechua-Español, de Jorge Lira. Los bolivianos, por su parte, utilizan otras grafías, por ejemplo Diccionario Qhëshwa-Castellano, Castellano-Qhëshwa, de Jesús Lara.

Aunque la raíz idiomática sea la misma, al convertirse en lengua de otros pueblos, con adaptación a cada uno de ellos, la lengua se ha modificado parcialmente. El quichua de nuestros indios de la zona del Napo no es exactamente igual al de la Sierra, y peor todavía cuando se trata de pueblos muy alejados de la cuna. Quizá en el futuro Windows XP establezca las sinonimias entre la lengua de los tres países andinos.

Columnistas

Diseño

© Copyright 2009. Compañia Anónima EL UNIVERSO. Todos los derechos reservados.