Todos los programas de Windows XP y de Office 2003, en sus versiones quichua, estarán disponibles en Ecuador como uno de los planes que la empresa Microsoft tiene en mente aplicar hasta fines de este año.
El primer país en contar con las aplicaciones fue Perú, desde junio pasado, donde Microsoft -mediante la firma de un contrato con el gobierno- equipará 5.000 computadoras con los programas en quichua. La iniciativa se extendió a Bolivia en agosto, cuya presentación contó con la presencia del presidente de ese país, Evo Morales.
En Ecuador, su introducción espera la aprobación del Ministerio de Educación; sin embargo, el proyecto -como fue aplicado en Perú- ya fue presentado a la comisión de multilingüismo del Consejo Nacional de Telecomunicaciones (Conatel), que deberá entregar un informe.
Con este paso, la firma prevé impulsar el acceso a estos programas de unos 10 millones de personas que hablan quichua en el continente.
Para Ecuador estarán disponibles todas las aplicaciones, es decir, los programas Word, Excel, Power Point y Outlook, explicó Marushka Chocobar, responsable del proyecto de Windows Quechua en Perú.
Hablado en Perú, Ecuador, Colombia y Bolivia, el quechua o quichua es una lengua también practicada en algunas regiones de Chile y Argentina. La primera iniciativa de extender este tipo de servicios a personas de habla quichua lo lideró Google, en septiembre del 2005, fecha en que presentó su motor de búsqueda en esa lengua.
En el caso de Microsoft, la compilación de un vocabulario apto para las nuevas versiones fue elaborada durante casi tres años por profesores de lenguas, que consideraron para el análisis 22 dialectos de la lengua, muchos sin una forma escrita.
También participaron en la traducción estudiantes universitarios, cuya tarea se extendió desde noviembre del 2004 a abril del año siguiente. Al término de ella, se conoció que fueron traducidas alrededor de un millón de palabras, entre ellas kipu, que reemplaza a file o archivo y qallariy, que significa inicio.
El producto no tiene costo como tal, pues el proyecto -explicó Chocobar- no tuvo ni tiene fines comerciales.
La traducción, indicó la ejecutiva, está disponible en internet.
22
DIALECTOS
del quechua o quichua fueron analizados por profesores de lenguas para la compilación de un vocabulario apto para las nuevas versiones de los programas de Microsoft.
El trabajo tomó alrededor de tres años.