Martes 31 de agosto del 2004 Crónica de TV

Olímpico descaro

No sé si la TV nacional tiene algo en contra de los traductores simultáneos profesionales; el caso es que se empecina en no contratarlos. Cuando se transmiten ceremonias en lenguas extranjeras (cosa común), apenas si nos enteramos de la mitad de lo que se dice. ¡Con lo poco que costaría contratar un traductor y lo mucho que mejoraría la calidad del producto que se ofrece a la teleaudiencia!

La historia se repitió en los dos canales que emitieron la clausura de los Juegos Olímpicos. En uno de ellos tuvo ribetes de comedia.

Canal Uno cometió un error común: suponer que la presencia de un periodista bilingüe (pero no profesional de la traducción simultánea) resulta suficiente. Ocurrió lo de siempre: mientras la presentadora traducía una frase, perdía las dos o tres siguientes.

Pero lo de Gamavisión fue absolutamente insólito: Roberto Bonafont y Patricio Díaz fingieron (¡sí, fingieron, es increíble!) la traducción simultánea. Era evidente (porque en varios momentos tradujeron frases antes de que fueran pronunciadas) que tenían el discurso por escrito pero... ¡en inglés!

Cuando Gianna Angelopoulos, del Comité Olímpico Griego, dijo “el mundo vio nuestros espectaculares escenarios deportivos, nuestras excelentes e intachables operaciones y descubrió una nueva Grecia!”, Patricio Díaz tradujo: “Atenas fue grande para los atletas”. Cuando Angelopoulos dijo: “Estos juegos rompieron récords: más atletas en la historia, más mujeres en la historia, más equipos nacionales en la historia...” Díaz tradujo: “las más grandes historias de los hombres y las mujeres de los equipos”. Pero cuando Angelopoulos habló en griego y Díaz siguió traduciendo tan campante, nos quedamos todos locos. No sé si admirar más la puerilidad de los periodistas o su desfachatez incorregible.

 

Crónica de TV

Diseño

© Copyright 2009. Compañia Anónima EL UNIVERSO. Todos los derechos reservados.